Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Betta
Immunolog
Dołączył: 16 Sie 2008
Posty: 1014
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Z nienacka... Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 14:55, 09 Lis 2008 Temat postu: Let me play, let me play... with translator ;) |
|
|
Wiecie, jak bardzo możemy ufać internetowemu translatorowi. Wrzucamy tekst, tłumaczy on nam na angielski... Nie wygląda źle, może dlatego, że połowy słów nie rozumiemy... Spróbujcie potem znów to przetłumaczyć na polski... Oto, co przeczytałby przystojny anglik w naszym liście miłosnym...
nasza wersja: Kochany Gregory, jestem bardzo szczęśliwa, że znów do Ciebie piszę. Mam nadzieję, że nie podrywasz żadnych dziewczyn? U mnie wszystko w porządku, w szkole idzie mi jakoś. Pozdrawiam cię i kocham!
wersja Translatora: Gregory drodzy Cieszę się, że piszę do Ciebie ponownie. Mam nadzieję, że wszelkie posunięcia nie są dziewczyny? U mnie wszystko w porządku, szkoły trafia do mnie pewien. Pozdrawiam i kocham was!
Wrzuciłam kawałek mojego fika i wyszło takie cÓdo:
Grzegorz I oni jeździć w nerw uspokoić umocowany niewiarygodnie Alison i u gładki wyasfaltować w zrewidować delikatnie rocznik. Powiedzieć nie od oni w strach nie śmiały , ów tam mają być niewłaściwie. Ono spostrzeżony ogromny w ten położenie wyrównywać w napięciu Greg i strach najwyższa oferta. Ów puszka metalowa spotykać przy konsekwencje przy zaniedbywać rocznik nie tylko oni i brak od opiekuńczy pilśń , i także ono zastraszony nadprogramowo dziewczyna około zdrowie. Wykluczyć ono Alison , zaskoczony najwyższa oferta w uciszać bardzo. Ona , mistrz od jaźń - władza , podczas ono zaobserwowany dom umocowany niewiarygodnie emitowanie zlecenie ochroniażom , fizycy. O tyle o ile import chwila dom sarkazm rozmieszczanie i olewatorstwa. Dom w napięciu i zdecydowany , ów mówi pewny w ono , wysoki - dłoń , oprócz odpowiedzialny. Dom od dobry osoba , około obcy martwiąc się zdrowie. Ono pilśń także zażenowanie. Ona do niego rezygnować przerażenie w strach wszystko ten czas wpatrywać się nie artykułować wyraz śmiąc , ów coś wola powiedzieć inaczej. Taki szary mysz w kąt ukrywanie się i z oczekiwanie wielki strachem skinięcia , chwiejący się tygrys. On przy skoro , pierwszy ma prowadzony u pod kątem zabezpieczenie rezygnować wyraz w wetknąć co władza , ono wypuszczony zlecenia , ono dyskutował i ono przewidywany. Za cały szaleństwo inaczej Grzegorz dyszał , ono ma zwolniony który u lekarz ślamazarnych , zaczynać od nie znając ów , podczas ono powiedział wobec zawołać u Police pamiątkowy. Ono był zebrany położenie łatwo , wtedy ono wydający się ono , ów nerwowo daleki także zaregował i ono był zgubiony w wypuszczony klasa. Cały ten magazynowanie w wóz kotłowała Kamerun , podczas oni jechał wobec podeszwa miejsce , ona uważane który wiarygodny stadion.
A były i lepsze... Więc, let's have fun! Wrzucajcie swoje teksty
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Wolfgang
Ratownik Medyczny
Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 263
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 19:34, 09 Lis 2008 Temat postu: Re: Let me play, let me play... with TraNslAtoR! XD!! |
|
|
Najpierw - OMG! Korzystałam kiedyś z tłumacza, ale tylko w pojedynczych słowach.. To co tutaj widzę to MASAKRA!
Betta napisał: | szkoły trafia do mnie pewien. |
yyyy...?
Cytat: | Cały ten magazynowanie w wóz kotłowała Kamerun |
Kamerun - umarłam!
magazynowanie w wóz!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Any
Czekoladowy Miś
Dołączył: 28 Cze 2008
Posty: 6990
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 26 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: zza zakrętu ;) Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 8:45, 10 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Nie no, to jest tragikomedia
Niech żyje translator!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
judyth1
Ratownik Medyczny
Dołączył: 10 Lip 2008
Posty: 275
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 3/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 9:48, 10 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
ale się uśmiałam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
marts__
Pacjent
Dołączył: 02 Lis 2008
Posty: 75
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Sosnowiec Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 12:54, 10 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
no czasami te teksty z translatora są prześmieszne. xdd
albo w ogóle nie tłumaczy niektórych słów i tak je zostawia po polsku.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Betta
Immunolog
Dołączył: 16 Sie 2008
Posty: 1014
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Z nienacka... Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 12:56, 10 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Najpierw - OMG! Korzystałam kiedyś z tłumacza, ale tylko w pojedynczych słowach.. To co tutaj widzę to MASAKRA
wyszło
Żeby rozpoczynać z OMG! Beneficjant kiedyś translator, podczas gdy tylko na samotnej Słowacji. Jaki tutaj widz ten SLAUGHTER.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ana12
Pulmonolog
Dołączył: 15 Sie 2008
Posty: 1168
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: *** Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 18:35, 12 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
nie wytrzymam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Foxglove
Ratownik Medyczny
Dołączył: 21 Sie 2008
Posty: 288
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: spod biurka Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 18:41, 12 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Mnie się podoba w translatorach ta kosmiczna gramatyka XD
Czy ktoś kiedyś próbował wrzucić do translatora erę? Boki zrywać. Podobnie jest z każdym angst
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Betta
Immunolog
Dołączył: 16 Sie 2008
Posty: 1014
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Z nienacka... Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 20:27, 12 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Ooo, dużo er było wrzucanych
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ginger_42
Pacjent
Dołączył: 15 Paź 2008
Posty: 84
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z fabryki kredek Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 14:37, 29 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Nie, no przegięcie ;D Hahaha! XD
"chwiejący się tygrys" - *lol*
Widziałam kiedyś fragment filmu z napisami z translatora... Myślałam, że mi się mózg zlasuje albo w najlepszym razie umrę ze śmiechu pod biurkiem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Lisa_Cuddy
Student Medycyny
Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 149
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 20:49, 20 Sty 2009 Temat postu: |
|
|
Kochani Forumowicze! Translator jest czasami w życiu przydatny ale lepiej nie tłumaczcie całego tekstu bo wychodzą głupoty. Pozdrawiam bardzo serdecznie zniecierpliwiona i oczekująca na kolejny odcinek 5 serii ulubionego serialu czyli oczywiście Dr.House !
Kochany *Forumowicze*! Użyteczny jest czasem w życiu *Translator* ale one nie tłumaczą cały tekst lepszy dlatego że urlop głupoty. Salutuję serdecznie niecierpliwy bardzo i na następnym rozdziale 5 serie ulubieńca seryjne spodziewanie się albo oczywiście *Dr.House*!
Hehe dobre
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Daguchna
Internista
Dołączył: 30 Wrz 2008
Posty: 612
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Hirszberg Waterland Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 0:10, 21 Sty 2009 Temat postu: |
|
|
Kiedyś w jakimś tekście przełożyło mi Townsville jako Wadowice
Wklepałam:
Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.
(Nie śmiać się! Zależało mi na czymś... hmmm... szczególnym xD)
Wylazło:
Litwo! Ojczyzno moja! Czy jesteś jak zdrowie.
Ile trzeba cenić, ten tylko wie
Ci, którzy stracili. Dziś, na całym twego piękna piękna
Widzę i opisuję, bo podczas I miss you.
Eeee... mało wyjechane
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
tysiaaa
Troll Horumowy
Dołączył: 29 Gru 2008
Posty: 1398
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 3/5 Skąd: Dukla Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 10:38, 21 Sty 2009 Temat postu: |
|
|
Też zauważyłam już dawno, ze translatory tłumaczą wszystko jakby zbyt dosłownie.
Ale się uśmiałam z Waszych tekstów
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sandra
Student Medycyny
Dołączył: 10 Maj 2008
Posty: 114
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Łódź Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 19:53, 21 Sty 2009 Temat postu: |
|
|
Tak... te wspaniałe translatory xD
Ale jednak jak tłumaczyłam kiedyś na francuski to się francuz połapał o co chodzi i normalnie odpowiedział xD
Gorzej jak sie tlumaczy z języka obcego na nasz język xD
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kasiek
Nefrologia i choroby zakaźne
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 7864
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 16 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z Ikerowej rękawicy Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 20:45, 21 Sty 2009 Temat postu: |
|
|
hitem było mam na imię.
I have name
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Natka
Ratownik Medyczny
Dołączył: 14 Lip 2008
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Opole Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 13:58, 23 Sty 2009 Temat postu: |
|
|
Tak... To mi przypomina jak kiedyś spróbowałam translatora bo próbowałam napisać wypracowanie z anglika. Domyślacie się chyba, jakie były efekty? Moja koleżanka kiedyś z polskiego na francuski przetłumaczyła ale to nijak sensu nie miało, a słowa typu <cztery> albo <ja> po prostu zostawił po polsku
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Shea Sunflower
Lekarz w trakcie specjalizacji
Dołączył: 17 Sty 2009
Posty: 561
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 13:53, 06 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
Tak translatory są po prostu the beast. Wrzuciłam kiedyś kawałeczek napisów z Housa. Prawie cały tekst został nieprzetłumaczony. No może nie liczyć Grzegorza Dom.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mistrustful
Rezydent
Dołączył: 30 Sty 2009
Posty: 462
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: zza miedzy ^^ Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 14:40, 06 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
"Tak translatory są po prostu the beast. Wrzuciłam kiedyś kawałeczek napisów z Housa. Prawie cały tekst został nieprzetłumaczony. No może nie liczyć Grzegorza Dom. "
"They are so simply translatory the beast. Sometime I have thrown scrap of inscription with (from) Housa. Whole text has been untranslated almost <law>. But gregory of house can count not. "
"One są tak łatwo *translatory* zwierzę. Kiedyś rzuciłem kawałek napisu z *Housa*. Cały tekst ma *untranslated* prawie . Ale *gregory* domu może liczyć (kosztować) nie. "
leżę i sikam normalnie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Shea Sunflower
Lekarz w trakcie specjalizacji
Dołączył: 17 Sty 2009
Posty: 561
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 14:53, 06 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
Hah dobre:)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
aaandziaa
Pacjent
Dołączył: 17 Sty 2009
Posty: 81
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Lublin :D Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 18:23, 10 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
Lekarz władający magicznymi mocami
Mogłabym się o niego ocierać godzinami
Męski tors, brodata szczęka
Wszystko to sprawia, że przed nim klękam
O, House, twe wspaniałe imię
Zawróci w głowie każdej dziewczynie.
i wyszło:
I można o nim wytrzeć (it) lekarza godziny mężczyzn posiadających magiczne życie rów, wszystko to powoduje szczęki brodata, że przed około klękam, dom, grzywny nazwa zawrócić w głowie każdej dziewczyny.
hahaha i można o nim wytrzeć
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
malinkasa
Student Medycyny
Dołączył: 22 Mar 2009
Posty: 136
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 16:30, 11 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
best:
mężczyzn posiadających magiczne życie rów,
bo podczas I miss you.
Salutuję serdecznie niecierpliwy bardzo
szczególnie to ostatnie:D
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
HannahLove
Student Medycyny
Dołączył: 20 Mar 2009
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Mieszkanko wśród własnych gwiazd :) Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 19:06, 12 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Doktor House jest doskonały w każdym calu. jego umiejętności przewyższają umiejętności innych ludzi. w prawdzie jest lepszy od innych ludzi. składam ci hołd i nisko skłaniam głowę. z miłością HannahLove
a wyszło:
Doktor jest doskonały w każdym Domu cala. Zdolności innych ludzi (lud) przewyższają jego (to ) zdolność. Wy jesteście lepszy (lepiej) niż inne ludzie (lud) w prawdzie. JA hołd owczarni to i nachylam (mieć skłonność) nisko głowa. Z miłością *HannahLove*
Fajnie, że składam hołd owczarni
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez HannahLove dnia Nie 19:07, 12 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sovereign. ;)
Ratownik Medyczny
Dołączył: 16 Mar 2009
Posty: 185
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 22:48, 12 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Nigdy, przenigdy nie używałam translatora. Zawsze jak chciałam znaleźć jakieś odpowiednie słówko, albo coś w tym rodzaju to patrzyłam do słownika. Jakoś bardziej mu ufałam. I teraz się okazuje że dobrze robiłam.
wersja Translatora:
Nigdy, nieużywany przenigdy translatora. Zawsze jak JA potrzebował znajdować niektóre odpowiedni słówko, albo patrzę to w tym widoku dla słownika. Jak zaufam temu bardziej. I teraz to obraca poza co wyrabiam dobrze.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sarusia
Lekarz Rodzinny
Dołączył: 21 Sty 2009
Posty: 882
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 19:28, 17 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
Ło matko i córko!
Idę wytrzeć tusz do rzęs z brody i zaraz wrzucę coś od siebie. Rewelacyjna zabawa!
Oryginał:
- Jak mogłeś?! To było…
- Szalenie dowcipne? – podsunął House, patrząc na zezłoszczoną Cuddy. Przychodzący obok pacjenci zerkali na nich podejrzliwie. Pielęgniarki, przyzwyczajone do takich scen, taktownie udawały, że zmysły słuchu i wzroku zostały im chwilowo odebrane.
- Złośliwe, wredne, upokarzające i na poziomie dwunastolatka! – Lisa wyrzucała z siebie słowa z prędkością karabinu maszynowego, od czasu do czasu tupiąc nogą.
Wersja translatora in english:
- How could you? There was … - rage artful? It has pushed – House, on looking (look) zezłoszczoną Cuddy. Patients peeked on them incoming suspiciously near. Nurses, for such stages acclimate (accustom), they imitated tactfully, that senses of hearing and they have been gotten back sight memorial <they> momentally. - Malicious, wredne, humiliating and at the level of two-adolescent! It threw out fox from word with speed of engine rifle –, occasionally leg tupiąc.
Wersja translatora in polish:
Jak mógłby wy? Tam było … - wściekają się zręczny? To ma pchnął – Dom na spojrzeniu zezłoszczoną Cuddy. Pacjenty *peeked* na przyjście *suspiciously* blisko. *Nurses*, dla takich scen przyzwyczajają się, one udawać taktownie, co poczucia usłyszenia i one mieli otrzymywali plecy wzrok memoriał. Wredne, poniżający i przy poziomie od dwóch młodocianego! To wyrzucało lis od słowa z szybkością silnik strzelać z karabinu – czasami noga tupiąc.
I perełka z całego tego zbioru przypadkowych słów:
Cytat: | occasionally leg tupiąc |
*ómarła*
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Sarusia dnia Nie 19:33, 17 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Manett
Ratownik Medyczny
Dołączył: 11 Lip 2009
Posty: 202
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Far Away ;) Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 19:49, 17 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
o masakra, nigdy nie używałam transów ale z tego co widzę, to porażka
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|