|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
NiEtYkAlNa
Dermatolog
Dołączył: 27 Paź 2009
Posty: 1519
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Houseland Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 7:54, 19 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
Sarusia napisał: | i one mieli otrzymywali plecy wzrok memoriał. |
Oł maj gad co za masakra
Teraz ja
wpisałam:
To, co reprezentuje translator jest poniżej wszelkiego poziomu.
Gdybym napisała prośbę o autograf załogi serialu House i wrzuciła ją do tłumaczenia tutaj, to amerykanie by się załamali. Pozdrawiam fanów doktora Gregorego House'a!
przetłumaczyło:
What the translator is representing is below all level. If I wrote a request for the autograph of the crew of series House and threw her into explaining here, it buggy would collapse. I am greeting fans of Doctor Gregorego House'a!
a z powrotem na polski:
Co tłumacz reprezentuje jest poniżej całego poziomu. Gdybym napisał prośbę dla autografu załogi izby szeregowej i wpędził ją w wyjaśnianie tu, to mały samochód terenowy zwaliłby się. Witam się z fanami Doctor Gregorego House'a!
<hahaha> masakraaaa
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Czerwono-Zielona
Pediatra
Dołączył: 02 Kwi 2009
Posty: 736
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 23 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: from unbroken virgin realities Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 8:59, 19 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
NiEtYkAlNa napisał: | dla autografu załogi izby szeregowej i wpędził ją w wyjaśnianie tu, to mały samochód terenowy zwaliłby się. |
Ło matko, myślałam, że ómrę
A ja wpisałam na translator.pl kilka tekstów, w tym fragmenty piosenek Myslovitz, kawałek wiersza Baczyńskiego, "Cichej nocy" i jeszcze jakieś "zwyczajne" zdanie i wszystko wyszło zasakująco poprawnie... Naprawdę , aż się zdziwiłam Także, przykro mi, nic śmiesznego dla Was nie mam i pozostaje mi tylko ów translator polecić...
EDIT:
No,w końcu coś wyszło... Nic ndzwyczajnego, ale zawsze
(To fragment fika HuddyFan pt. "Pozory mylą...")
Sięgnął do kieszeni i wyciągnął z niej banknot stu dolarowy po czym położył go na kupce po lewej stronie. Owa sterta banknotów była znacznie większa od prawej, prawdopodobnie dlatego, iż większość ludzi biorących udział w zakładzie nie przypuszczała, że bezczelność Gregory’ego House’a może zajść tak daleko.
English version:
He reached inside his pocket and he took the banknote out of it one hundred dollar what laid him on the heap on the left all over. That pile of banknotes was much larger than right, probably because the generality of people being a participation in the unit overcome didn't suppose, that Gregory insolence ’ ego House ’ and can go far this way.
And Polish again:
Doszedł wewnątrz swojej kieszeni i wyjął banknot z tego jeden dolar sto co położyć go na stertę po lewej całkowicie. Ta sterta banknotów była znacznie większa niż w prawo, prawdopodobnie ponieważ większość ludzi będąca udziałem w jednostce pokonywać nie przypuszczać, ten Grzegorz bezczelność ’ ego House ’ i puszka zajdą daleko tędy.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Czerwono-Zielona dnia Wto 9:26, 19 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Cameron_25
Stażysta
Dołączył: 04 Sty 2009
Posty: 369
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Lubelskie ;) Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 18:30, 19 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
Oryginalna Krótkość żytowa Naborowskiego ( chyba jedyny wiersz, który mi się podobał w liceum )
Polska wersja...
Godzina za godziną niepojęcie chodzi:
Był przodek, byłeś ty sam, potomek się rodzi.
Krótka rozprawa: jutro - coś dziś jest, nie będziesz,
A żeś był, nieboszczyka imienia nabędziesz;
Dźwięk, cień, dym, wiatr, błysk, głos, punkt - żywot ludzki słynie.
Słońce więcej nie wschodzi to, które raz minie,
Kołem niehamowanym lotny czas uchodzi,
Z którego spadł niejeden, co na starość godzi.
Wtenczas, kiedy ty myślisz, jużeś był, nieboże;
Między śmiercią, rodzeniem byt nasz, ledwie może
Nazwan być czwartą częścią mgnienia; wielom była
Kolebka grobem, wielom matka ich mogiła
I piękna wersja translatora: <haha>
Godzina po godzinie niezrozumiałe jest to: "Był przodek, ty, dziecko urodziło się. Krótkie przesłuchanie jutro - dziś jest coś, czego nie będzie, i ty był, imię zmarłego umiejętności rosną, dźwięk, cień, dym, wiatr, błysk, głos, punkt - życie ludzkie jest znane. słońce nie wznosi się, że czas mija, niehamowanym Circle lotnych z upływem czasu, który spadł z więcej niż jednego, który uderza w podeszłym wieku. Potem, kiedy myślisz jużeś był biedny, śmierci, narodzin naszej egzystencji, ledwie można nazwać czwartą część mgnienia, wielu z nich miało poważne kołyski matką wielu poważnych
To mi się podoba
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
NiEtYkAlNa
Dermatolog
Dołączył: 27 Paź 2009
Posty: 1519
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Houseland Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 18:51, 19 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Doszedł wewnątrz swojej kieszeni |
Dobreee, mam brudne myśli teraz
Polska wersja:
James Wilson był jedynym przyjacielem diagnosty, ofiarował mu cały swój czas na wspólne rozwiązywanie jego dziwacznych i nieco skomplikowanych problemów.
Nie miał innego wyjścia, ponieważ zależało mu na tej osobliwej przyjaźni i zdawał sobie jednocześnie sprawę z tego, że Greg sam nie da sobie rady.
Angielska:
James Wilson was sole friend of diagnostician, whole time has offered it (him) on its (his) common solving fancy and somewhat problems complicated (elaborate) <complicate>. Did not have other exit (outlet), as it depended on it particular it (him) friendship <friendly> and it passed from it simultaneously case , that it will not give advices (councils) <self> Greg.
Znów po polsku:
Ściski (dżem) *Wilson* był jedyny przyjaciel *diagnostician*, cały czas (obliczać) zaproponował (zaofiarował) temu (on ) na swoim (jego ) współne (rozpowszechniony) rozwiązywanie wyobraźnia (dziwaczny) i poniekąd kwestie skomplikował <komplikuj>. Nie miał inne wyjście, jak (ponieważ) to zależał od tego szczególne to (on ) przyjaźń <przyjacielski> i to mijało (przeciął) od tego jednocześnie wypadek (w wypadku; sytuacja), co (żeby; który) to nie będzie dawać rady <zas> *Greg*.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
boro98
Student Medycyny
Dołączył: 05 Sty 2010
Posty: 136
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Wto 20:44, 19 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
Polish wersja:
Mam na imię Gregory House i jestem wspaniałym diagnostą. Wszyscy w szpitalu mnie cenią, chociaż jestem egoistycznym i egocentrycznym głupkiem. Moja szefowa (dr. Lisa Cudy) jest dla mnie bardzo wyrozumiała i współczuje mojemu bólowi.
Z wielkim poważaniem i pozdrowieniami dla housemd.fora.pl
życzy Gregory House
Angielska version:
My name is Dr. Gregory House, and I am a great diagnostician. Everyone in the hospital, I appreciate, although I am selfish and self-centered fool. My boss (Dr. Lisa Miracles) is my very understanding and compassion for my pain.
With great respect and greetings to housemd.fora.pl
wish Dr. Gregory House
and znowu Polish translation wersja:
My name is Dr Gregory House, a ja jestem wielkim diagnostów. Wszyscy w szpitalu, doceniam, chociaż jestem egoistyczna i egocentryczna głupcem. Mój szef (dr Lisa Miracles) to moja bardzo zrozumienie i współczucie dla mojego bólu.
Z wielkim szacunkiem i pozdrowienia housemd.fora.pl
chcą Dr Gregory House
xD jak ja kocham Tłumacza : P
EDIT:
przez przypadek napisałem Cudy zamiast Cuddy i dlatego takie dziwne tłumaczenie
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez boro98 dnia Wto 20:47, 19 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
ramzes
Internista
Dołączył: 22 Maj 2010
Posty: 608
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Poznań Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 21:45, 18 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
po polsku:
znalazłam coś ciekawego na naszym housowym forum xd
OMG! co to w ogóle ma być???dobrze że ja nie korzystam zbyt często z translatora a jak już z korzystam to tylko pojedyncze słowa sprawdzam
po angielsku:
I found something interesting in our forum housowym XD OMG! What it really be? well that I do not use too often, the translator and how I use it now with just a single word check
i znowu po polsku :
Znalazłem coś ciekawego na naszym forum housowym . OMG! Co tak naprawdę było? dobrze, że nie używam zbyt często, tłumacz i jak go używać teraz wystarczy sprawdzić jedno słowo
no cóż....
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez ramzes dnia Pon 21:47, 18 Paź 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Olutq
Pacjent
Dołączył: 12 Gru 2010
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Mazury Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 14:48, 07 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
Znacie wierszyk Humpty Dumpty?
Humpty Dumpty na murze siadł
Humpty Dumpty z wysoka spadł
I wszyscy konni i wszyscy dworzanie
Złożyć do kupy nie byli go wstanie
Na angielski przetłumaczyło mi tak:
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty has fallen from on high
And all the horses and all the courtiers
To put together were not able to go
To co wyszło...
Humpty Dumpty siedział na ścianie
Humpty Dumpty spadł z wysokości
I wszystkie konie i wszyscy dworzanie
Aby umieścić razem nie byli w stanie przejść
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Ever
Pacjent
Dołączył: 07 Sie 2010
Posty: 84
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Gdańsk Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 16:57, 18 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
Z powodu, że nie mam żadnego bardziej normalnego tekstu wrzucam cytat z Dr Housa "Tak, na pewno się zniecierpliwił i przesunął jedną półkulę mózgową do bardziej wygodnej pozycji".
Przetłumaczyło mi na:
Yes, definitely grew impatient and moved to one hemisphere of the brain to a more comfortable position.
A następnie na:
Tak, zdecydowanie zniecierpliwił się i przeniósł się do jednej półkuli mózgu do pozycji bardziej komfortowe.
Hm, mogło być gorzej
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
hrabinka_
Pacjent
Dołączył: 11 Maj 2010
Posty: 41
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 13:44, 21 Lut 2011 Temat postu: |
|
|
Oglądałam ostatnio film, gdzie napisy były translatorem tłumaczone. Najbardziej utkwiło mi w pamieci:
- You're right! (w filmie)
- Masz w prawo! (na PL)
Film był porażka, ale dla samego tłumaczenia był warty obejrzenia! Usmiałam się ze znajomymi strasznie xD
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|