Forum House M.D Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Let me play, let me play... with translator ;)
Idź do strony Poprzedni  1, 2
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum House M.D Strona Główna -> Świetlica
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
NiEtYkAlNa
Dermatolog
Dermatolog


Dołączył: 27 Paź 2009
Posty: 1519
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Houseland
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 7:54, 19 Sty 2010    Temat postu:

Sarusia napisał:
i one mieli otrzymywali plecy wzrok memoriał.


Oł maj gad co za masakra

Teraz ja

wpisałam:

To, co reprezentuje translator jest poniżej wszelkiego poziomu.
Gdybym napisała prośbę o autograf załogi serialu House i wrzuciła ją do tłumaczenia tutaj, to amerykanie by się załamali. Pozdrawiam fanów doktora Gregorego House'a!

przetłumaczyło:

What the translator is representing is below all level. If I wrote a request for the autograph of the crew of series House and threw her into explaining here, it buggy would collapse. I am greeting fans of Doctor Gregorego House'a!

a z powrotem na polski:

Co tłumacz reprezentuje jest poniżej całego poziomu. Gdybym napisał prośbę dla autografu załogi izby szeregowej i wpędził ją w wyjaśnianie tu, to mały samochód terenowy zwaliłby się. Witam się z fanami Doctor Gregorego House'a!

<hahaha> masakraaaa


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Czerwono-Zielona
Pediatra
Pediatra


Dołączył: 02 Kwi 2009
Posty: 736
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 23 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: from unbroken virgin realities
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 8:59, 19 Sty 2010    Temat postu:

NiEtYkAlNa napisał:
dla autografu załogi izby szeregowej i wpędził ją w wyjaśnianie tu, to mały samochód terenowy zwaliłby się.



Ło matko, myślałam, że ómrę

A ja wpisałam na translator.pl kilka tekstów, w tym fragmenty piosenek Myslovitz, kawałek wiersza Baczyńskiego, "Cichej nocy" i jeszcze jakieś "zwyczajne" zdanie i wszystko wyszło zasakująco poprawnie... Naprawdę , aż się zdziwiłam Także, przykro mi, nic śmiesznego dla Was nie mam i pozostaje mi tylko ów translator polecić...

EDIT:
No,w końcu coś wyszło... Nic ndzwyczajnego, ale zawsze
(To fragment fika HuddyFan pt. "Pozory mylą...")

Sięgnął do kieszeni i wyciągnął z niej banknot stu dolarowy po czym położył go na kupce po lewej stronie. Owa sterta banknotów była znacznie większa od prawej, prawdopodobnie dlatego, iż większość ludzi biorących udział w zakładzie nie przypuszczała, że bezczelność Gregory’ego House’a może zajść tak daleko.

English version:
He reached inside his pocket and he took the banknote out of it one hundred dollar what laid him on the heap on the left all over. That pile of banknotes was much larger than right, probably because the generality of people being a participation in the unit overcome didn't suppose, that Gregory insolence ’ ego House ’ and can go far this way.

And Polish again:
Doszedł wewnątrz swojej kieszeni i wyjął banknot z tego jeden dolar sto co położyć go na stertę po lewej całkowicie. Ta sterta banknotów była znacznie większa niż w prawo, prawdopodobnie ponieważ większość ludzi będąca udziałem w jednostce pokonywać nie przypuszczać, ten Grzegorz bezczelność ’ ego House ’ i puszka zajdą daleko tędy.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Czerwono-Zielona dnia Wto 9:26, 19 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Cameron_25
Stażysta
Stażysta


Dołączył: 04 Sty 2009
Posty: 369
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Lubelskie ;)
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 18:30, 19 Sty 2010    Temat postu:

Oryginalna Krótkość żytowa Naborowskiego ( chyba jedyny wiersz, który mi się podobał w liceum )

Polska wersja...

Godzina za godziną niepojęcie chodzi:
Był przodek, byłeś ty sam, potomek się rodzi.
Krótka rozprawa: jutro - coś dziś jest, nie będziesz,
A żeś był, nieboszczyka imienia nabędziesz;
Dźwięk, cień, dym, wiatr, błysk, głos, punkt - żywot ludzki słynie.
Słońce więcej nie wschodzi to, które raz minie,
Kołem niehamowanym lotny czas uchodzi,
Z którego spadł niejeden, co na starość godzi.
Wtenczas, kiedy ty myślisz, jużeś był, nieboże;
Między śmiercią, rodzeniem byt nasz, ledwie może
Nazwan być czwartą częścią mgnienia; wielom była
Kolebka grobem, wielom matka ich mogiła


I piękna wersja translatora: <haha>

Godzina po godzinie niezrozumiałe jest to: &quot;Był przodek, ty, dziecko urodziło się. Krótkie przesłuchanie jutro - dziś jest coś, czego nie będzie, i ty był, imię zmarłego umiejętności rosną, dźwięk, cień, dym, wiatr, błysk, głos, punkt - życie ludzkie jest znane. słońce nie wznosi się, że czas mija, niehamowanym Circle lotnych z upływem czasu, który spadł z więcej niż jednego, który uderza w podeszłym wieku. Potem, kiedy myślisz jużeś był biedny, śmierci, narodzin naszej egzystencji, ledwie można nazwać czwartą część mgnienia, wielu z nich miało poważne kołyski matką wielu poważnych

To mi się podoba


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
NiEtYkAlNa
Dermatolog
Dermatolog


Dołączył: 27 Paź 2009
Posty: 1519
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Houseland
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 18:51, 19 Sty 2010    Temat postu:

Cytat:
Doszedł wewnątrz swojej kieszeni


Dobreee, mam brudne myśli teraz

Polska wersja:

James Wilson był jedynym przyjacielem diagnosty, ofiarował mu cały swój czas na wspólne rozwiązywanie jego dziwacznych i nieco skomplikowanych problemów.
Nie miał innego wyjścia, ponieważ zależało mu na tej osobliwej przyjaźni i zdawał sobie jednocześnie sprawę z tego, że Greg sam nie da sobie rady.

Angielska:

James Wilson was sole friend of diagnostician, whole time has offered it (him) on its (his) common solving fancy and somewhat problems complicated (elaborate) <complicate>. Did not have other exit (outlet), as it depended on it particular it (him) friendship <friendly> and it passed from it simultaneously case , that it will not give advices (councils) <self> Greg.

Znów po polsku:

Ściski (dżem) *Wilson* był jedyny przyjaciel *diagnostician*, cały czas (obliczać) zaproponował (zaofiarował) temu (on ) na swoim (jego ) współne (rozpowszechniony) rozwiązywanie wyobraźnia (dziwaczny) i poniekąd kwestie skomplikował <komplikuj>. Nie miał inne wyjście, jak (ponieważ) to zależał od tego szczególne to (on ) przyjaźń <przyjacielski> i to mijało (przeciął) od tego jednocześnie wypadek (w wypadku; sytuacja), co (żeby; który) to nie będzie dawać rady <zas> *Greg*.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
boro98
Student Medycyny
Student Medycyny


Dołączył: 05 Sty 2010
Posty: 136
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Wto 20:44, 19 Sty 2010    Temat postu:

Polish wersja:

Mam na imię Gregory House i jestem wspaniałym diagnostą. Wszyscy w szpitalu mnie cenią, chociaż jestem egoistycznym i egocentrycznym głupkiem. Moja szefowa (dr. Lisa Cudy) jest dla mnie bardzo wyrozumiała i współczuje mojemu bólowi.

Z wielkim poważaniem i pozdrowieniami dla housemd.fora.pl
życzy Gregory House


Angielska version:
My name is Dr. Gregory House, and I am a great diagnostician. Everyone in the hospital, I appreciate, although I am selfish and self-centered fool. My boss (Dr. Lisa Miracles) is my very understanding and compassion for my pain.

With great respect and greetings to housemd.fora.pl
wish Dr. Gregory House


and znowu Polish translation wersja:

My name is Dr Gregory House, a ja jestem wielkim diagnostów. Wszyscy w szpitalu, doceniam, chociaż jestem egoistyczna i egocentryczna głupcem. Mój szef (dr Lisa Miracles) to moja bardzo zrozumienie i współczucie dla mojego bólu.

Z wielkim szacunkiem i pozdrowienia housemd.fora.pl
chcą Dr Gregory House

xD jak ja kocham Tłumacza : P





EDIT:
przez przypadek napisałem Cudy zamiast Cuddy i dlatego takie dziwne tłumaczenie


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez boro98 dnia Wto 20:47, 19 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ramzes
Internista
Internista


Dołączył: 22 Maj 2010
Posty: 608
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 14 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Poznań
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 21:45, 18 Paź 2010    Temat postu:

po polsku:

znalazłam coś ciekawego na naszym housowym forum xd
OMG! co to w ogóle ma być???dobrze że ja nie korzystam zbyt często z translatora a jak już z korzystam to tylko pojedyncze słowa sprawdzam

po angielsku:

I found something interesting in our forum housowym XD OMG! What it really be? well that I do not use too often, the translator and how I use it now with just a single word check

i znowu po polsku :

Znalazłem coś ciekawego na naszym forum housowym . OMG! Co tak naprawdę było? dobrze, że nie używam zbyt często, tłumacz i jak go używać teraz wystarczy sprawdzić jedno słowo

no cóż....


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez ramzes dnia Pon 21:47, 18 Paź 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Olutq
Pacjent
Pacjent


Dołączył: 12 Gru 2010
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Mazury
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 14:48, 07 Sty 2011    Temat postu:

Znacie wierszyk Humpty Dumpty?

Humpty Dumpty na murze siadł
Humpty Dumpty z wysoka spadł
I wszyscy konni i wszyscy dworzanie
Złożyć do kupy nie byli go wstanie

Na angielski przetłumaczyło mi tak:
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty has fallen from on high
And all the horses and all the courtiers
To put together were not able to go


To co wyszło...
Humpty Dumpty siedział na ścianie
Humpty Dumpty spadł z wysokości
I wszystkie konie i wszyscy dworzanie
Aby umieścić razem nie byli w stanie przejść


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Ever
Pacjent
Pacjent


Dołączył: 07 Sie 2010
Posty: 84
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdańsk
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 16:57, 18 Sty 2011    Temat postu:

Z powodu, że nie mam żadnego bardziej normalnego tekstu wrzucam cytat z Dr Housa "Tak, na pewno się zniecierpliwił i przesunął jedną półkulę mózgową do bardziej wygodnej pozycji".

Przetłumaczyło mi na:
Yes, definitely grew impatient and moved to one hemisphere of the brain to a more comfortable position.

A następnie na:
Tak, zdecydowanie zniecierpliwił się i przeniósł się do jednej półkuli mózgu do pozycji bardziej komfortowe.

Hm, mogło być gorzej


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
hrabinka_
Pacjent
Pacjent


Dołączył: 11 Maj 2010
Posty: 41
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 13:44, 21 Lut 2011    Temat postu:

Oglądałam ostatnio film, gdzie napisy były translatorem tłumaczone. Najbardziej utkwiło mi w pamieci:

- You're right! (w filmie)
- Masz w prawo! (na PL)

Film był porażka, ale dla samego tłumaczenia był warty obejrzenia! Usmiałam się ze znajomymi strasznie xD


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum House M.D Strona Główna -> Świetlica Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2
Strona 2 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Soft.
Regulamin